忍者ブログ
暇なので仕方ないと思うんだ。
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


ぐーぐる先生は偉大です。
冒頭の句で検索したら一発で出たがな。
ここね。当たり前のようにPCでどうぞ。

この章は(この章も)まるきりわからん、という章を引用しておく。
真ん中のあたりにある" das, was man war..."の件を頂点に意味がわからん。

こないだ、もっと前の部分について日本語訳を参照してみたが、訳文中の宗教的な表現は果して正確な訳なのか意訳なのか、辞書が頼りにならなくて分からないので、逆にむしろどっちかっていうとすっきりしない。



携帯で見てもわからんよ。
誰か訳してください。ヒント下さい。てことで、よろしく。


Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen,
kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben,
Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen
nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben;
das, was man war in unendlich ängstlichen Händen,
nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen
wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug.
Seltsam, die Wünsche nicht weiterzuwünschen. Seltsam,
alles, was sich bezog, so lose im Raume
flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam
und voller Nachholn, daß man allmählich ein wenig
Ewigkeit spürt. - Aber Lebendige machen
alle den Fehler, daß sie zu stark unterscheiden.
Engel (sagt man) wüßten oft nicht, ob sie unter
Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung
reißt durch beide Bereiche alle Alter
immer mit sich und übertönt sie in beiden.
PR

Comment
Name
Title
Mail
URL
Comment
Pass   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
[191] [190] [189] [188] [187] [186] [185] [184] [183] [182] [181
«  Back :   HOME   : Next  »
ブログ内検索
忍者ブログ [PR]